女人的心是水做的,波濤洶湧時可以狂可以烈,然而,也有靜寂如死時 ..



8/04/2025

[樂誌]《Erika》一首帶著回憶與矛盾的德語老歌


今晚,想和大家聊聊一首在歷史與記憶中皆不尋常的德語歌曲——《Erika》。

《Erika》這首德語軍歌,創作於1930年代,由德國軍歌作曲家赫爾姆斯·尼爾(Herms Niel)譜寫。這首歌在二戰期間,成為德軍行軍時廣泛傳唱的旋律,幾乎成為那個時代的象徵之一。

赫爾姆斯·尼爾(Herms Niel)


然而,與多數軍歌常見的嚴肅與悲壯不同,《Erika》以輕快的節奏和溫柔的旋律,帶出一種別樣的浪漫氛圍。歌名「Erika 艾麗卡」這可愛的名字,本是石楠花的意思,在歐洲是十分常見的花卉之一。在歌曲中,這朵花被賦予了雙重意義:既是自然界的花朵,也化身為一位少女。這樣的雙重象徵,讓歌曲在軍歌的框架中,透露出柔情與眷戀。



不少人將《Erika》解讀為軍人對祖國的擬人化愛戀,將那份熱愛寄託在少女形象中。但我更傾向於這樣的理解:這首歌是每一位身處前線士兵心底深藏的情感投射,唱給遠方的戀人或妻子,那些他們不斷思念、盼望平安歸來的人。

歌詞--

(第一段)

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein  小小的花兒開在荒野上

 und das heißt Erika. 她名叫艾麗卡

Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein 成千上萬隻小小的蜜蜂

wird umschwärmt Erika  都飛向艾麗卡

denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, 只因花芯飽含著甜蜜

zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. 花瓣散發迷人的芬芳

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein  小小的花兒開在荒野上

und das heißt: Erika. 她名叫艾麗卡

(第二段)

In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein 在我故鄉住著一個金髮少女

und das heißt: Erika. 她名叫艾麗卡

Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein . 這個女孩是我的至寶

und mein Glück, Erika 和幸運,艾麗卡

Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, 紫紅色石楠盛開之時

singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. 請傳去我的這首歌兒

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein . 小小的花兒開在荒野上

und das heißt: Erika 她名叫艾麗卡

(第三段)

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein 我那小屋旁邊盛開的小花

 und das heißt: Erika. 她名叫艾麗卡

Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein  無論是在拂曉還是在黃昏

schaut's mich an, Erika. 圍繞我,艾麗卡

Und dann ist es mir, als spräch' es laut: 花叢中傳來細細聲響

"Denkst du auch an deine kleine Braut?" 是否記得美麗的姑娘?

In der Heimat weint um dich ein Mädelein  那流淚盼著你歸來的姑娘

 und das heißt: Erika. 她名叫艾麗卡


我之所以特別提起這首歌,是因為一位音樂家朋友的德國母親。十年前,當她已八十歲高齡時,唱起這首《Erika》,回憶起童年時期的街道與那段歲月。我的朋友將她的歌聲錄了下來。在老太太的回憶中,行軍的士兵唱著《Erika》,旋律在街巷中回蕩。如今,那位老太太已離開人世,但這首歌,依然深深刻印在許多德國老一輩的記憶裡。

"Erika" by Britta Stoermer Lien



每當提及《Erika》,我總想先放下歷史包袱與偏見,提醒自己與他人:這首歌不應僅僅被視為某段黑暗歷史的附庸,而更像是一段溫暖且純粹的兒時回憶,是許多德國人心中那份難以磨滅的情感印記。

歷史的陰影確實存在,但音符間流動的,仍是最單純的人性與情感。

不妨,讓我們在沉重的歷史之外,聆聽一段,屬於人們心底最溫暖的故事。

No comments: